「一佐?」「空自?」、アホカゴラァ
1. 1
2004/02/27(金) 11:20:16
外国では空自はair force、つまり空軍と訳されます。
また、「一佐」なんて、初めて聞きましたけど、外国の新聞とか見るとcolonel、つまり大佐になるわけですな。
日本人はどうしてこう、言葉のすり替えをするのだ。PKOもpeace keeping operationと「operation」なんだから、平和維持「活動」じゃなくて、「作戦」だろが。んだゴルア!
また、「一佐」なんて、初めて聞きましたけど、外国の新聞とか見るとcolonel、つまり大佐になるわけですな。
日本人はどうしてこう、言葉のすり替えをするのだ。PKOもpeace keeping operationと「operation」なんだから、平和維持「活動」じゃなくて、「作戦」だろが。んだゴルア!
2. それをいったら
2004/02/27(金) 11:32:10
自衛隊=Japan Defensive Force(日本国防軍)
となっているのはどうなる?
つまり、対外的に自衛隊はすでに「軍隊」なのに、
「海外のため自衛隊を軍隊にしてはだめだ」と言う方々は,
この英訳語についてなぜ文句をいわないのだろう?
となっているのはどうなる?
つまり、対外的に自衛隊はすでに「軍隊」なのに、
「海外のため自衛隊を軍隊にしてはだめだ」と言う方々は,
この英訳語についてなぜ文句をいわないのだろう?
3. ↑↑
2004/02/27(金) 12:25:14
なにが「んだゴルア!」だおめぇ
だれに口きいとんじゃ
こういう議論すんならすこしぁ言葉遣い考えんかこのばかちんが
坂本金八
だれに口きいとんじゃ
こういう議論すんならすこしぁ言葉遣い考えんかこのばかちんが
坂本金八
Japan Defensive Forceって海外では翻訳されるのか…知らなかった…Japanese Self-Defense Forceって書くか、Japanese armyとでも書くのかと思っていた…
PKOのoperationって、作戦って言っても、MOOTWなんだから、活動って言っても支障はないでしょう。
PKOのoperationって、作戦って言っても、MOOTWなんだから、活動って言っても支障はないでしょう。
5. 英語名は
2004/02/27(金) 13:54:17
JSDF(Japan Self Defence Force)ですよ…
陸自がJGSDF、空自はJASDF、海自はJMSDF。
ちなみに防衛庁はJDA(Japan Defence Agency)。
京大落ちてたら自衛隊技術幹部になっていた人より。
陸自がJGSDF、空自はJASDF、海自はJMSDF。
ちなみに防衛庁はJDA(Japan Defence Agency)。
京大落ちてたら自衛隊技術幹部になっていた人より。
6. 2
2004/02/27(金) 15:50:39
JDFはフロントミッションの話だった.すまん。
でも、自衛隊の英語名に一般的な軍隊を意味する「force」が使われているのに,
護憲論者が文句を言わないのは変.
でも、自衛隊の英語名に一般的な軍隊を意味する「force」が使われているのに,
護憲論者が文句を言わないのは変.
7. つまり
2004/02/27(金) 16:51:27
イギリス風に言えば、Special Air Self Serviceになるという訳だね。
8. 美少女戦士もりふ
2004/02/27(金) 17:02:25
アメリカの言いなりの日本は日本ではなく、ただのJですわ。Jポップ、アメリカの真似。もう「自衛隊」じゃなくて、「J隊(J Force)」に変えるというのはどうでしょうか。
9. マスクド・タキシード
2004/02/27(金) 17:14:34
>美少女戦士もりふ
アメリカに追従したほうが利益が多いなら、
今は仕方ないがアメリカに追従しておくべき。
ただそれだけだろ。
アメリカに追従したほうが利益が多いなら、
今は仕方ないがアメリカに追従しておくべき。
ただそれだけだろ。
10. 美少女戦士もりふ
2004/02/27(金) 17:21:07
そう考えていれば結構ですけど、「今は仕方ないが」が抜けた思考をされている人が多いので・・・。
J Forceか…誰にも軍隊ってわからんように、JSDFをKyoto-u.comに名前を変更したらどうかな。そしたら、このサイトが日本防衛を行うkyoto-u.comの紹介なんかをするサイトになる…
まあ、アメリカに言いなりというより、アメリカを利用しているだけとしか思えないのだが…あんなに安い予算で太平洋方面のアメリカ軍兵力を維持しているようなものじゃないかい?
まあ、アメリカに言いなりというより、アメリカを利用しているだけとしか思えないのだが…あんなに安い予算で太平洋方面のアメリカ軍兵力を維持しているようなものじゃないかい?
12. うんこ
2004/02/27(金) 17:33:35
一佐(変換されない)と言うと、
どうしてもゴジラの口に抗核バクテリアをぶち込んだ権藤一佐を思い出してしまう。
どうしてもゴジラの口に抗核バクテリアをぶち込んだ権藤一佐を思い出してしまう。
ゴジラVSビオランテだね
あれ、自衛隊格好よかった!!
ミリタリー映画としても見れるよね☆
ガメラ2レギオン襲来もそういう意味じゃ最高!
あれ、自衛隊格好よかった!!
ミリタリー映画としても見れるよね☆
ガメラ2レギオン襲来もそういう意味じゃ最高!
14. >2
2004/02/27(金) 17:46:05
コンマ君なのか普通の人なのかはっきりしてくれ。
15. 某四回@あれれ
2004/02/27(金) 17:53:28
「英語」に直すと空軍大佐はGroup Captainなのですが。
Captainって海軍のときが大佐なんじゃないの?
陸軍および空軍の場合は大尉って書いてある。
ジーニアス英和辞典より
陸軍および空軍の場合は大尉って書いてある。
ジーニアス英和辞典より
17. ザンギエフ上佐
2004/02/27(金) 18:03:44
たいさ 大佐
《陸軍》〔米・英〕a colonel;
《海軍》〔米・英〕a captain;
《空軍》〔米〕a colonel; 〔英〕a group captain.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%91%E5%8D%B2&kind=je
《陸軍》〔米・英〕a colonel;
《海軍》〔米・英〕a captain;
《空軍》〔米〕a colonel; 〔英〕a group captain.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%91%E5%8D%B2&kind=je
18. カーネル大佐
2004/02/28(土) 01:45:29
ってよく考えると「大佐大佐」
・・・
・・・
1はどこに行った!!
出て来いゴルア!
出て来いゴルア!
20. 某四回@ちなみに
2004/02/28(土) 07:04:19
一佐がcolonelだから軍隊だと言うならば、
Captain(大尉), lieutenant(中尉), sergeant(軍曹)なんて階級が存在する組織も軍隊ですな。
「この日本人が言うには…スコットランドヤードは軍隊だそうだよワトスン君」
Captain(大尉), lieutenant(中尉), sergeant(軍曹)なんて階級が存在する組織も軍隊ですな。
「この日本人が言うには…スコットランドヤードは軍隊だそうだよワトスン君」
21. マスクド・タキシード
2004/02/28(土) 14:46:19
そうなるとキャプテン・コマンドやキャプテン・アメリカも大佐だったのか!
22. Fulcrum
2004/02/29(日) 04:03:21
護衛艦も、英語は“destroyer”
確か戦前は「駆逐艦」と日本でも言っていたはず・・・。
まぁ、「護衛艦」の方がやんわりとした感じで、聞こえはいいですよね。
確か戦前は「駆逐艦」と日本でも言っていたはず・・・。
まぁ、「護衛艦」の方がやんわりとした感じで、聞こえはいいですよね。
追加発言



