京都大学ポータルサイトサイトマップ問い合わせ

談話室

ホーム > 談話室 > 受験生 > 京大受験生のための英作スレ

京大受験生のための英作スレ


先生(といっても学生) 2002/06/07(金) 19:00:25
お題・・次の和文を英訳せよ(25点満点)
日本が独創的な考えを持ち、論理的にはいうまでもなく創造的にも
ものを考えることのできる人間を本当につくりだしたいと望むのなら
ば、現在の横並びではなく個性と創造力をうながすような教育制度
をつくりださねばならない。
(出典・大学生のための表現英文法・英作文)

2002/06/07(金) 19:07:10
受験生のかたでも兄弟せいでも
結構ですから、解答を書き込んでください。
一応、↑の問題の答えに関してはわたしがレスしますが
それ以降のこのスレの進行は有志に任せたいと思います。
わたしの英語力はトイックで700程度で、専門家からは程遠い
単なる一学生であることをここに明記しておきます。

ぷーさん 2002/06/07(金) 19:10:12
↑の出展はなんていう出版社?

問題訂正 2002/06/07(金) 19:10:56
・・・教育制度
をつくりださねばならない。
→・・・教育制度に改革しなければならない。

2002/06/07(金) 19:12:22
>ぷーさん
英宝社というマイナー出版社です。
京大の教授の編集です。

ベッカム 2002/06/07(金) 22:11:02
If we really hope that there will be unique people in Japan who can think not only logically but also creatively, we must innovate the system of education,lack of uniqueness now,so that chlidlen can get more unique and creative.

当方、3年ぶりくらいに英文を書く京大4回生。
まだこの大学に受かるでしょうか。10分もかかりましたが。
なんか、if説の中の時制とか、uniqueに比較級があったかとか、unique使いすぎとかが心配。 全体的に中学生っぽいし。

2002/06/07(金) 22:59:00
If we really hope that there will be unique(→とる) people in Japan(@who have imaginary ideas and)
who can think not only logically but also creatively, we must innovate the system of education,lack of uniqueness (→Awhich is
lacking of individuality)
now,so that chlidlen can get more unique and creative.

全体的にくどいように感じますがそんなにおおきな間違いはないと思います。
@、Aとも素直に節であらわした方が分かりやすいです。
横並び=個性の欠如とあらわしたのはいいですが、
uniqueが「個性的」に適当かどうかはあやしいです。(なんとなく
ですが・・・)
普通個性はindividualityで表しますが、個性的をindividualで
あらわせるかどうかよくわからんので保留しときます。
点数は5割から6割??合格レベルでしょう(笑)

2002/06/07(金) 23:09:51
一応【解答例】は3日後くらいに載せるので
どしどし答え書いてください。他の方が採点しても
勿論結構です。

ベッカム 2002/06/07(金) 23:32:23
>>1 採点サンクス。
「合格レベル」はうれしいが、
やっぱり現代に生きる人間として英語くらいできなきゃいかんなとひさしぶりにおもいました。
受験生の皆さんは、受かっても精進してください。
私も後期会話のクラスでもいこうかな。せっかく授業料払ってんだし。

Mr.X 2002/06/07(金) 23:33:50
You may hope that some Japanese become not only more logical but olso creative. The hope needs that eductional system which would inspire identity and creativity into us Japanese ,not the system today which produces many average persons.
どうでしょうか。

Mr.X 2002/06/07(金) 23:35:37
すいません。
You may hope that some Japanese become not only more logical but also more creative. The hope needs that eductional system which would inspire identity and creativity into us Japanese ,not the system today which produces many average persons.

英語大好き 2002/06/08(土) 19:49:22
If Japanese people hope that young people will have a new point of view and think not only logically but creatively ,they must discard the education system that makes young people not different or special ,and must have an alternative education system that makes young people have an imaginative point of view.
個人情報:京大模試の英作で40きったことなし。TOEIC700台後半。

英語大好き 2002/06/08(土) 21:08:14
that makes young people not different or special
はthat does not make yong people different or special でした。
ちなみに2回生理系です。

英英辞典ぐらい使いたまへ 2002/06/08(土) 21:54:41
正確な英語の知識もなく、英英辞典も読まず採点するなっつーの。
そんなんでは受験生への害毒にこそなれ、学習にはならん。
良スレなんだから、もっと精進されたし。

[unique]
1. Something that is unique is the only one of its kind.
ex.) Each person's signature is unique.

2. You can use unique to discribe things that you admire because they are very unusual and special.
ex.) Brett's vocals are just unique.

出たな 2002/06/08(土) 22:15:06
ロングマン中毒患者

ぷらみど 2002/06/09(日) 11:56:53
中毒かどうかはさておき
>uniqueが「個性的」に適当かどうかはあやしいです。(なんとなくですが・・・)
なんて書いてあるのを見てちょっと引いたのは確かですねぇ。
専門家からは程遠いと自分で言っているにもかかわらず
根拠も示さずに主観で採点されちゃぁちょっとね…(汗)

LONGMAN 2002/06/09(日) 13:29:04
上の辞書はロングマンではないとおもわれる。
京大の試験は主観で採点されるとも聞くが。よんで解ったら○、わけわからなかったら×。どれだけ自然か。それが問題らしい。どちらにしても受験生が英語ができるようになることを望むならまずは書くことだな。

2002/06/09(日) 19:20:55
いやいやすいません。実は英英辞典でuniqueひいて見たんですが
やっぱりよくわかりません(汗)
>mrxさん
You may hope that some Japanese(A) become not only more logical but also creative. The hope needs that eductional system which would B(inspire identity and creativity into us Japanese ),not the system today which produces many average persons.
@全体の構造から・・・やっぱりif〜、〜.という形で書くの妥当。
Awillを入れる。
Bはinspire 〜 among childrenくらい。

2002/06/09(日) 19:43:27
>英語大好き
個人情報:京大模試の英作で40きったことなし。TOEIC700台後半。
↑おれよりずっと英語できるやん!でも採点します。

If Japanese people hope that young people will have a new point of
view and think not only logically but creatively ,they must discard the education system that does not make young people different @(or special→トル) ,and must have an alternative education system that makes young people have an imaginative point of view.

@specialは英英と英和の2冊を調べたところ、叙述用法で使うことは通例ないようです。あとはアラ探してみましたがありませんでした(笑)

2002/06/09(日) 19:47:21
>MRXさん 追加
CYou may hope (→なぜmayなんでしょう?ifを使えば助動詞にこだわらず
         にいけます。reallyもいれたいところです)
Dthat(→the) eductional system which would inspire(→inspires)

英語2抽選漏れ 2002/06/09(日) 20:00:50
>1
金4・5しんどいです。

英語大好き 2002/06/09(日) 20:50:44
>1
>@specialは英英と英和の2冊を調べたところ、叙述用法で使うことは通例な
>いようです。
確かに指摘されているとおりのようです。勉強になります。そんな細かいところまで見ていただいてありがたいです。採点感謝します。私は普段英英しか使っていないので難しい言葉など思いつかず、日本語自体もだいぶ変えましたが
言いたいことは伝わっていると思います。教育を受ける人をどう書こうか迷ってyoung peopleくらいにして逃げましたがもっと厳密にした方がよかったかもしれませんね。

英語大好き 2002/06/09(日) 20:53:36
最初はtheir childrenにしようかとか思ったし、ちょっとやりすぎかなーと思った。

Mr.X 2002/06/09(日) 23:24:41
>1
採点ありがとうございます。
点数はどれくらいでしょうか?

ちなみに問題訂正を忘れていたので「つくりださねばならない」を訳しています。あと、mac派なんで、機種依存文字は使わないでいただきたい。

>@全体の構造から・・・やっぱりif〜、〜.という形で書くの妥当。
ifにするととても長い文になってしまうので。
>Awillを入れる。
たしかに。
>Bはinspire 〜 among childrenくらい。
into Japanese children?
CYou may hope (→なぜmayなんでしょう?ifを使えば助動詞にこだわらず
         にいけます。reallyもいれたいところです)
そもそも「日本が〜を望む」という文の意味が怪しい。結局だれさ?
ということでgeneral youをつかいました。でも望む人も望まん人も居るのでmayにしました。なぜif節にしなかったか、、、は上に書いた通りです。
>Dthat(→the) eductional system which would inspire(→inspires)
thatは関係代名詞明示のthatのつもりでした。でもそんなの普通使わないね。はい、theにします。would inspireにしたのは、そんな教育があるなら、、、ってことで仮定法ですが。これもダメですか?(泣)

2002/06/11(火) 05:28:28
>MRXさん

>そもそも「日本が〜を望む」という文の意味が怪しい。結局だれさ?
たしかに迷いますが、工夫してyou、あるいはWeでもいいですが
素直にJapanでいいみたいです。
他の点でもMRXさんは深読みしすぎかもしれません。
点数は受験という観点からいうと、不利な点数つけられるかもしれませんねえ。


【解答例】
If Japan really hopes to create people who have imaryinary ideas
and the ability to think creatively as well as logically,Japan
must innovate its educational system to encourage individuality
and iamgination ,not conformity.

【ポイント】
まず主語をJapanとしてみた(工夫はないがok)
そして最後のto 不定詞は目的用法を表す。これで文意を
十分表現している。ただし、横並び=conformityを知らなかったら
節で表すという工夫が必要。>英語大好き さんの答案参照。

続きは出題したいかたが任意でどうぞ。たまに私も覗きます。

2002/06/11(火) 05:32:38
>英語2抽選漏れ
しんどいというかあの先生怖い。

2002/06/11(火) 05:37:42
すみません訂正、
朝一で・・・
educatinal→education
iamgination→imagination

英語大好き 2002/06/11(火) 16:52:48
それでは私から。出典は東京大学84年だったはずです。

初めてめがねをかけた時の新鮮さは多くの人が告白する通りである。はじめのうちは別世界に生まれ変わってきたのかと思われる。しかしこの驚きは長続きしない。やがて当たり前になってしまう。ついには、めがねをかけていることすら意識しなくなってしまう。それで、何かの事情でめがねを外した生活を強いられると、めがねのありがたみを改めて認識する。

東大なんで最後の、それで〜を訳してください。
〜のありがたみが解るというのを誰でも知っている単語1語で書けます。私はその単語の使用法をこの例文で学びました。受験生にもきちんと解ってほしい。

ベッカム 2002/06/11(火) 17:45:12
when we are forced to live without glasses for some reasons,therefore,we miss glasses very much.
ようし、今度も叩き台になってやる。
一語といわれてはっと思いつきましたが、あってますかね?
「改めて」がわかんなかったので、強調でごまかしました。

英語大好き 2002/06/11(火) 18:44:45
missはありがたみが解るというよりは普段持っているものがなくなって寂しいという感じです。あと2人くらい書いたら解説します。
thereforeはそれでの訳でしょうか?thereforeは日本語のゆえにに近いです。ここでは流れを意識してください。A→B→CそれでDという感じです。
あとは言うことありませんが。

ななし 2002/06/11(火) 19:16:43
英語ってどうしたら大好きと思えるのか不思議です。

ななし 2002/06/11(火) 19:17:52
難しい内容の文になると何言ってるかさっぱり分からん。(今年の1等)

Mr.X 2002/06/12(水) 01:06:01
And you will recognize what you owe to them when you are forced to live without glasses for some reasons.
英語大好きさんのをパクりました。ごめんなさい。

英語大好き 2002/06/12(水) 13:41:36
>Mr.X
>パクりました。
悪くないですよ。それでできるようになれば良いではないですか。私だってある先生から習ったことをやっているだけ。あとは本とか人とかから盗みまくり。それで良いではないですか。

それから、細かいですが、文頭のAndなんですけど文頭に大文字でくると違和感があります。使ってはいけないということではないはずですが普通使わない。そういったものは避けた方が良いでしょう。日本語で言えば禁則に当たるのかな。文頭にいきなり「と、」みたいな感じです(笑)。普通andでつなぐなら前の文を,で区切って小文字のandでつなぎます。多少長くなってもそのようにします。
butも同様。Butだとすごい主張を感じます。論文で、ここを一番言いたいんだというときくらいしか使わない方が無難でしょう。日本語の「でも」とかとは大きな隔たりがあるように思います。

>ベッカム
改めては少し大げさかもしれませんがnot untilの構文を使うと伝わるかもしれません。注意しないといけないのはagainはこの文脈では使えません。

英語大好き 2002/06/12(水) 21:28:13
解答例
Then, when you are forced to live without your glasses for some reason or other, you will appreciate them.

whenはifでも可。liveはgoやdoでも可。yourはなくても良いでしょう。
willが入れられるかが問題です。
appreciateは単語帳なんかで覚えると評価するとか高く評価するになっていますが、ものの良さが解るという使い方がぴったりです。recognize the valueでも書けますが。

Mr.X 2002/06/12(水) 22:55:49
自分でいうのもなんだけど
what you owe to them
っていい表現だと思うんだけどなぁ。ありがたみ。

英語大好き 2002/06/13(木) 15:25:11
>Mr.X
>what you owe to them
>っていい表現だと思うんだけどなぁ。ありがたみ。
確かに発想が良いですね。ちょっと、めがねなしでは生活が成り立たないというか生活がめがねに左右されるという感じがありますがそのくらい主張するのもありでしょう。ナイスチャレンジ!実際私はめがねとコンタクトなしでは生きていけませんが。風呂にはいるときと寝るとき以外どちらかをしています。

蜻蛉 2002/06/13(木) 21:52:28
おおっ、英作だぁ、懐かしい。
>それで、何かの事情でめがねを外した生活を強いられると、めがねのありがたみを改めて認識する。
However, when you must live without your grasses for some reasons,
perhaps you really find how useful the grasses are.
京大英作よりはだいぶマシだと思うのだが…。
「改めて」が難しいです。reallyで逃げました。

英語大好き 2002/06/13(木) 22:37:21
>蜻蛉
grasses→glassesです。
Howeverもbutと同じです。それなのにperhapsを使っているのはおもしろいですが。日本人ぽいところですね。よくI thinkを使う人がいますがあれも主張しているようには見えません。
findを使って疑問詞節をとりたかったらoutを入れてください。find out how/what/・・・〜と覚えると良いです。findはその用法だけで使うのが無難です。
willを忘れないでください。willがないと(人は)めがねなしの生活を強いられるとめがねのありがたみに気付く習慣があるという意味になり少し変です。改めては気にするところではありません。

蜻蛉 2002/06/14(金) 01:45:55
英語大好き殿、丁寧な添削ありがとうございます。
やはり未来時制のほうがよかったか…。

Mr.X 2002/06/14(金) 22:25:37
>英語大好きさんへ
butは主張したいとき、本当に言いたいこと、を言う前に使う。
「Aって言われてる。But B」ってつかわれることがおおい。むしろbutはそのように使うべき。と、確かに私も聞いたことがありますが、
yet,howeverなどは逆に、軽い否定に使われるとならいました。
Butとほかの逆接の接続詞は違うものだとならいました。
その点に関して、どうでしょう。

英語大好き 2002/06/15(土) 02:25:04
>Mr.X
>butは主張したいとき、本当に言いたいこと、を言う前に使う。
yet,howeverなどは逆に、軽い否定に使われるとならいました。
Butとほかの逆接の接続詞は違うものだとならいました。
その点に関して、どうでしょう。

結論から言いますと使い分けるのは非常に困難です。Butは実は口語では結構使うんですよ。ただ、書き言葉ではあまりButは使わないから読み手の注意をひくことになる。それで、ただの否定ではなくなる。butはそうでもないみたいですが。
howeverは少しformalなんです。口語ではあまり使われない。弱い感じがあると辞書にも載っていますがbutとあまり変わりません。
yetも辞書を調べて必ず使える場面というのを覚えておくと無難です。
native speakerの感覚というのは非常に難しい。ほとんどは習慣なんです。日本人が無意識に敬語を使ったり目的語に対する動詞を選んだりするようにどうしてそうなるというのは説明しにくいのです。雨がやむというのに雨がとまる、雨が消えるといわないのはどうしてでしょう。使わないものは使わないんです。私たちにできることは使える場面というのを少しずつ増やしていきあまり一般化して考えない。無難な道をこつこつと。それしかありません。質問の答えになっているか解りませんが。

モルモット 2002/06/15(土) 03:11:32
お題。
「私は四人兄弟です。」を英訳しなさい。

ラット 2002/06/15(土) 03:47:20
I have three brothers.

英語大好き 2002/06/15(土) 10:29:13
京大94年

偉人の生涯は感動的でおもしろい。親や教師が教えることも模範を示すことができないような、人間のすばらしい生き方、ものの考え方を伝えてくれる。

簡単なようで訳しにくいかも。受験時代には書けなかったな。最近英語が伸びた気がする。模範を示すは工夫しよう。

蜻蛉 2002/06/16(日) 00:30:18
>偉人の…
The life of a great person is impressive and interesting.
It shows us the way of living greatly and the way of thinking, and what parents and teachers teach cannot be a good example for them.
自信ははっきりいってないです。

英語大好き 2002/06/16(日) 15:35:05
>蜻蛉
1文目は問題ありません。なんとなく決まった偉人が頭の中にイメージされていてそのことについて言おうという気がしますが。複数形で書いた方がいいかもしれないですね。一般論ぽいですから。意図的に単数にしたのでしたら理由を教えてください。
greatlyは何を修飾しているのでしょう?showsならshowsの前に置いた方がよいです。名詞は修飾できません。すばらしいを表したかったのでしたらgreat way of livingです。
人間のすばらしい生き方、ものの考え方というのは決まっているのでしょうか?1つしかないのでしょうか?人間のと言ってるくらいですからthe way ではなくてa wayのほうがいいです。
最後はどういうことを言いたいかわかりません。そのままとれば、両親や教師が教えることは模範には成り得ないということですが。教えること全般にそうなのでしょうか?

蜻蛉 2002/06/18(火) 01:45:06
>意図的に単数にした
はい、下書きでは複数でした。しかし、他で複数形を使うところがあったので読み手が混同すると困る、と思って。
できるだけすぐに分かる文を心がけています(これだけたくさん赤入れされているのをみると、決して目標が達成されているとは思えませんが(笑))

わしもまだまだ尻が青いのう…。

英語大好き 2002/06/18(火) 09:02:01
解答例
Great people's lives are impressive and interesting.They show us wonderful ways to live and things which our parents and teachers can neither teach us nor show us by example.

showは習慣的行為と考えて良いでしょう。

あとは任せました。また機会があったら書きますが。では。

whogoesthere 2002/06/21(金) 14:21:26
興味を引かれたので作文してみました.
The lives of great people are always intriguing and never fail to impress us. They
provide us of wonderful role models and ways of thinking which our parents or
schoolteachers can hardly convey or illustrate.
一般に"教師"を"teacher"では,具体的状況なしでは通じにくいと思います.
またここでの"面白い"もinterestingでは,全体の日本語の格調に合わない
感じがするので,魅力的で興味をそそると考えてintrigue としてみました.
人間のすばらしい生き方というのを逐語訳すると,なんだか言い訳じみて
見えるのではないかと思うので,見本とすべき生き方と考えてrole model
がいいのではないかと思います.

タピオカ 2002/08/11(日) 22:52:52
ひょっとして英語大好きさんって駿台の竹岡に習った?

2003/10/24(金) 00:04:21
竹岡懐かしい。
英語文法全体の見通しみたいなもの
を教えてもらった(つもり)

添削お願いしたいのですが・・・ 2003/11/03(月) 17:23:22
@特定の異性に深い愛情を抱き、その存在を身近に感じられる時、
人は恋をしているのだ。
Aその時、他のすべてを犠牲にしても惜しくないほどの満足感・充足感に
酔って心が昂揚する一方で、破局を恐れて、 不安と焦燥に駆られる。

英訳:
@People are in love when they have deep love for a cirtain
person whose sex is different from them and feel close to s/he.
AThen,they feel enough satisfaction and fulfillment to
sacrifice anything except it and quite happy, while feel impatience and fear of catastrophe of it.

添削に加えて・・・ 2003/11/03(月) 17:30:10
@〜 when they have deep love for and feel close to a cirtain
person whose sex is different from them
A〜 feel impatience and afraid of catastrophe of 〜
こうなっていてもかまいませんか?

↑↑ 2003/11/03(月) 21:27:41
とりあえずスペルミスの指摘
cirtain→certain

1は、日本語の文体から、Youを主語にするのがいいと思う。
a cirtain person whose sex is different from them は冗長なので、
a paticular opposite sex person に。
s/he は堅いので them (←a paticular opposite sex person)に。

次に2。
they feel enough satisfaction and fulfillment は
they feel satisfied and con・tent enough に。
「心が昂揚する」は happy ではなくて excited じゃないかなあ。
feel impatience and fear of catastrophe of it は
「破局を恐れて、 不安と焦燥に駆られる」だから
feel fearful of the end of it, and get uneasy and impatient くらいか。

と、まあ偉そうに書いててなんだけど、俺も受験生なので間違ってるかも。
誤りがあったら指摘して下さい。

えみり 2003/11/19(水) 22:06:39
受験生です。かなり遅いですが…1番初めの問題にチャレンジしてみました。辞書なしで考えたので自動詞・他動詞怪しいところ満載ですが、どなたか添削してください!


When most of the Japanese come to think something imaginarily, and they long to enable their children to think imaginarily, to say nothing of logically, we should change the way to educate from which makes children equal into which stimulate them unique and imaginative.

2003/11/21(金) 19:54:48
imaginary
imaginative
imaginable
この三つの違いはしっかり覚えましょう

>日本が独創的な考えを持ち、論理的にはいうまでもなく創造的にも
>ものを考えることのできる人間を本当につくりだしたいと望むのならば
これは「独創的な・・・できる」が全部「人間」にかかるのでは

あと、主節の関係代名詞はどうなってんのかようわからん

こんなとこです

祈願 2003/11/22(土) 01:13:53
みんなうまいな〜
簡単な言葉で噛み砕いて英作できてる
ひとはゴール目前ですな。(なんかえらそうだな。おれ)
>feel fearful of the end of it, and get uneasy and impatient

こういう書き方、非常にうまいと思う。
こなれてないが、減点は少ないだろう。
英作で7割、和訳で7割くらい目指して頑張ってください。

一回せー 2003/11/22(土) 20:06:39
遅いが、appreciateが一発で分かって嬉しかったー

2年前にスレを立ち上げた人 2004/05/19(水) 02:06:03
【お題】
大都会に住んでるひとはたがいに疎外されているとよくいわれる。たとえば、満員電車や混雑した百貨店ではひとは押し合いへしあいしている。街では見知らぬひとに「ありがとう」とか「ごめんなさい」などということはめったにない。さらにもっと深刻な問題は孤独が原因の自殺の増加である。

【京大の英作文について】
あくまで一学生の話として聞いてください。
京大の英作文は細かいミスよりも全体を俯瞰して、意味が不明瞭だったり文法が崩れていたりという「構造」の瑕疵が致命的になります。したがって受験生のひとはつねに問題文を噛み砕いて、簡明な表現をこころがけましょう。ただし、その際、簡明とはいえ、問題文の意味を十分にくみとっていないのではもちろんいけません。そのあたりのさじ加減を意識して行えばきっと点数があがるでしょう。
そのためには練習した英作文を添削してもらったり、あるいは使える定型表現(変な熟語集に載ってるものではなくあくまで英作文につかえる簡明な定型表現)をストックしていくことが重要です。
うえに問題では一文目の「おたがいに疎外されてる」とかはbe alienated fromという表現があったりしますが、もし知らなければ、じぶんで工夫してみる余地はありそうです。いろいろ考えてみてください。
いろいろえらそうにいってすいませんでした。では受験生のみなさん、がんばってください。

ところで 2004/05/19(水) 03:05:03
お勧めの教材は?
Z会の英作トレは持ってますが・・・

しかし自分から見るとみんなレヴェル高いね

ところで 2004/05/19(水) 03:15:18
お題
やろうと思ったが・・・
書けそうでかけない

もうちょっと待っててください。

KAI二乗 2004/05/19(水) 15:53:07
お世話になります。
私は、大学(京大とは学力の程遠〜い)を卒業してしまっている人なんですが、
諸事情により英語を勉強しなければならなくなりました。本物の受験生の方が優先のことはもちろん、もしお時間があれば私のも見ていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
(解答のレベルの低さに驚かないでくださいね。。。
最初に言っておかないと、、、(^^;)

It is often said that people living in a big city are alienation from one another.
For example they are pushed hard one another in a train and a department store crowded with people.
They rarely say “Thank you” or “Sorry” to strangers in town.
Additionally, a more important problem is an increase of suicides because of the loneliness.



be alienation from〜のところは、not interested in でもいいかなと思いましたが、
お題の解き方ポイントに書かれていたものをそのまま使用しました。
「押し合いへしあい」は、いい表現が思い浮かばなかったです。
わかりません。全然ダメですね。
one anotherばかり二度も使っていまひとつ。
冠詞も実はよくわかりません。

KAI二乗 2004/05/19(水) 15:59:04

間違えました

訂正:are alienated from です
(誤:alienation)

KAI二乗 2004/05/19(水) 19:10:35
↑↑
>For example they are pushed hard one another in >a train and a department store crowded with
> people.
明らかに「押し合いへしあい」の意味がおかしいので訂正します。
人はひしめきあうほど大勢いるのに各々は孤独な様子ということで、struggleかbusyはどうでしょうか。

It is often said that people living in a big city are alienated from one another.
For example they are struggling in a train and a department store crowded with people.
They rarely say “Thank you” or “Sorry” to strangers in town.
Additionally, a more important problem is an increase of suicides because of the loneliness.

蜻蛉 2004/05/19(水) 22:43:04
英作なんてしばらくやってないからなあ…
>大都会に住んでるひとはたがいに疎外されているとよくいわれる。たとえば、満員電車や混雑した百貨店ではひとは押し合いへしあいしている。街では見知らぬひとに「ありがとう」とか「ごめんなさい」などということはめったにない。さらにもっと深刻な問題は孤独が原因の自殺の増加である

It is often said that people in a big city have cold relationship one another.
For example, they push hard each other in a department store and in a crowded train.
On the street, they hardly say to a stranger,“Thank you” or “Sorry”.
A more important problem is that more people kill themselves because they are lonely.

ファイヤアーベント 2004/05/20(木) 00:05:55
>蜻蛉さん
one anotherの前に前置詞がいりますよ。

ファイヤアーベント 2004/05/20(木) 01:26:26
参考までに私も書いてみました。
It is often said that people living in a big city are alienated from each other. There are plenty of examples supporting this claim: people in crowded places such as department stores or trains shove each other to make room for themselves; people rarely communicate with strangers on the street by saying "Thank you" or "I'm sorry." The most serious consequence of this alienation is the fact that the number of suicide cases caused by lonliness has been increasing.

元の日本文の文脈をまず読みとるのに一苦労ですね。日本語はあいまいで何を言いたいのかを読み手にゆだねる傾向が強いですが、この文もそういう感じです。
「押し合いへし合いする」ことがなぜ阻害の事例と言えるのかが日本語文からはよく分かりません。「ありがとう」「さようなら」のところも同様。最後の「さらにもっと深刻な問題」のところも分かりにくい。今挙げたのは「阻害の事例」であったはずなのに、それらが「阻害が引き起こす問題点」にすり替えられてしまって、それよりも「さらに深刻な」と言っている。その辺を直訳すると意味不明な英文になってしまうと思います。

受験だと上でみなさんが書かれたような英文で減点のしようがないと思われますが、英米人が読んで理解できるかというとまた別の問題になります。

って、偉そうなことを書いていますが、私もこういう日本語と英語の文脈依存度の違いについてはよく分かっていません。しかしおそらく、受験レベルでも、論理のつながりをはっきりさせるための語句は補った方がいいのではないでしょうか。採点基準がどうなっているのかは分かりませんが。
・・・まあ、参考までに。

ファイヤアーベント 2004/05/20(木) 01:36:32
一応、私の解答では、
「押し合いへし合いする」→「自分のための場所を確保することばかり考えて他人の気遣いをしない」
「ありがとうもさようならも言わない」→「意志疎通をはかろうとしない」
と言う意味に理解して、それがわかるように訳してみました。
そしてそれらが「阻害の事例」であることがはっきりと分かるように書いた上で、最後の部分では「さらにもっと深刻な問題」という意味不明な文言(阻害が引き起こす問題など一つも挙げられていない)を無視して、「most」を使いました。

ファイヤアーベント 2004/05/20(木) 02:06:54
工夫次第では、「たとえば」で挙げられている部分を「人々が疎外感を感じていることによって引き起こされる現象の例」ととらえて、最後の「もっと深刻な問題」のところにつなげる読み方もあるでしょうね。(デパートで押し合いするくらいは大したことではないが・・・という文脈になる。)
どうやら元の日本文はそういう意味で「たとえば」を使っています。

その場合、「たとえば」という言葉は「for example」ではまずいと思われるんですね。「for example」と書くと、「疎外されているという主張を裏付ける具体的事例は・・・」という意味になってしまうので、「疎外感が引き起こす現象の例は・・・」という意味にはならないと思うのです。「疎外される」ことと「疎外感を感じる」こととは違いますから。
だから、「たとえば」を思い切って「as a result」とか訳すと意味が分かりやすくなります。

京大の問題作成者がどこまで求めているのかは分かりかねますが。

ところで、上の書き込みで「疎外」を何度も「阻害」と書いていました。すみません。

KAI二乗 2004/05/20(木) 15:10:16
>ファイヤアーベント先生

お題の日本文を見たときに、一見、難しい語句を知らなくても出来そうと思ったのですが、

・「押し合いへしあいする」を、著者がどこまで意味したいのか、
・「さらに」は、前述のことに付け加える意味での「さらに」なのか、
evenのように比較級をより強めたいということなのか、
悩みましたが、解説の通りと思いました。

「例えば〜」の部分は、やはり「for example」だけではいけないですね。
>There are plenty of examples supporting this
>claim: people in crowded places such as
>department〜

これを日本語に訳すと、さらっと「例えば」の一語で済んでいた、、、
なるほど(^^)ですね。

KAI二乗 2004/05/20(木) 15:34:24
>「疎外される」ことと「疎外感を感じる」こととは違いま>すから。
>だから、「たとえば」を思い切って「as a result」と
>か 訳すと
「as a result」に訳す、これ、素敵ですね。
すっきりしていながら、意味がわかりやすいです。
和⇔英訳 双方向の勉強になりました。

教えてください。 2004/05/25(火) 01:47:40
 私は日曜日に図書館にいきましたが、その図書館は国立の図書館で、セキュリティのため入場するにはカードを作らなければなりませんでした。
ここからの英作願います↓
 もし私が本を借りたいなら、コンピュータにその本を借りる申し込みをしたうえで、係りの者にカードを渡さねばなりません。なぜなら係りの者はカード記録をし、それと引き換えに本を渡してくれるからです。

 英語得意な方、お願いします。ほんとにすみません。

ファイヤアーベント 2004/05/26(水) 01:53:24
To borrow books, I must reserve them by computer and get my ID card processed.

でいいんじゃないっすか。

もう少し精密に言い表したいなら、
When I borrow books from the library, I am required first to reserve them by computer. Then, I must get my ID card processed by library staff, and I can take the books.

「それと引き換えに」という日本語はよく分からないのでどうでもいいと思います。

自由英作はいかが? 2004/06/10(木) 02:05:38
「もし、あなたが自宅から電車で片道2時間の距離にある大学に通うことになったとしたら、あなたは自宅から通学しますか、それともアパートなどを借りて一人暮らしをしますか。いくつかの理由を挙げ、50語程度の英語で答えなさい。」

理学部生 2004/06/10(木) 03:08:55
>お勧めの教材は?

水谷信子さんの『基礎からよくわかる英作文』は、まじお薦め。市販のほとんどのテクストは例題を与えた後 添削という形で間違えやすいdetailに関する知識をこまごま与えるだけだけど、この本は 知っていそうで知らないけど知ってると文章の構造を練るときの思考の経済性が格段に上がる、ってな基本的な構文を徹底して反復させる、っていう形式をとってて、気楽に勉強できるうえに本当に力がつくのを実感できると思う。ちなみに、この本の情報源は関西駿代英語界のボス 表氏です。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4010305045/qid=1086802735/sr=1-14/ref=sr_1_0_14/250-9685768-3303436

追加発言
お名前
(ペンネーム可、全角15文字以内で入力)
固定HNパスワード
メールアドレス
(省略可、半角で入力)
cookie←ここまでの情報を保存するときはここをチェック。
発言
ホーム > 談話室 > 受験生 > 京大受験生のための英作スレ