京都大学ポータルサイトサイトマップ問い合わせ

談話室

ホーム > 談話室 > 全学共通科目・総合人間学部 > 下記英文の和訳 教えて

下記英文の和訳 教えて


教えて 2003/10/21(火) 19:03:15
1.A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower

2.These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial numbers-will be at stake,and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding,a contribution that might be an important influence against sexism in our society

エキサイト 2003/10/21(火) 19:21:21
1.現実に光を投げる望み、それはそうではありませんでした、私たちが正確に具体的に記録する小説家科学者と考えるものの側の要望に不意に崩壊してもよい、花の構造および生地
2.(数するだろう)それらについての討論が必然的により少なくなるという意味で、これらの質問は政治的です、学術的な権力闘争より公平無私な質問の精神中の抽象的な問題の調査、どれの中で、今学術的な職業に就く多くの女性学者だけの経歴および専門の富、の中で、本質的、危うくなるだろう、人本主義の理解(私たちの社会の性差別主義に対する重要な影響かもしれない寄付)への特殊な寄付のための機会

2003/10/21(火) 21:31:05
翻訳ソフトでやるとこんな風になる。構文もしっかり間違ってる。1のSがA desire to〜that never was"ということも認識していないんだな。

えきさいとね、 2003/10/21(火) 21:43:23
英和はきついけど、ガチガチの日本語を英語にするなら使える罠

test1 2003/10/21(火) 22:09:54
ハイフン(-)とダッシュ(--, ---)はちゃんと区別しろ!わけがわからん。

1. 存在しない光を現実に当ててみたいという思いは、突然別の欲求に取って代わられたかもしれない。その欲求とは

2. これらの問題は,この問題をめぐる議論が利害関係のない探究心による抽象的な物事の調査ではなく、研究者同士の権力闘争に必然的になってしまうという点で政治的である。
その権力闘争において、多くの女性研究者(ちょうど今学術職に就く女性はかなりの数に上る)の経歴と職業的地位は危険にされされるだろう。また、人間性の理解への他では得られない貢献、つまりわれわれの社会における性差別主義へ重要な影響を与えるかもしれないという貢献も危うくなるだろう。

test1 2003/10/22(水) 23:55:44
1. …。その欲求とは、小説家や科学者とかの花の構造や質感を正確にかつ具体的に記述したいというよっきゅうなのであるよ。

a 2003/10/23(木) 00:37:41
コンマ(,)の後には空白を入れること。
最後にピリオドを打つこと。
もしや英語打ちなれてないな?

test1 2003/10/24(金) 00:28:27
ピリオド忘れは英語を打ちなれているとか
そういう問題ではないと思われる。

? 2003/10/27(月) 17:58:02
1.物事に新しい解釈を与えてみたいという欲求が、著作活動や研究活動の動機になっているのかもしれない。

2.これらの問題をめぐる議論は、昨今ようやく増加し始めた女性研究者達の地位と、性差別主義に反して重要な影響を及ぼす可能性を伴った人道的理解に寄与する機会とを、同時に危うくする学界の権力闘争を必然的に引き起こす、という点で問題自体が政治的である。

2003/10/29(水) 14:35:47
ピリオドうち忘れとかじゃなくて、文章の途中なんだと思うよ。

2003/10/29(水) 14:39:13
↑x3だった。

もう遅いよな 2003/10/29(水) 15:14:24
1.新しく見いだされた真実に光を投げかけてみたいという欲求が、いわゆる物書き科学者といわれるような人たちの一部に、その(研究成果の)精粋の全体的構造を正確に、具体的に記録しようという思いを、唐突に呼び起こすのだろう。

2.これらの疑義は、それにかんする議論が、公平無私な精神に立った質疑による観念的な事態の探求よりも、今では一定の数にのぼる女性研究者たちの職業上の経歴や命運を危機におとしいれるような学問世界の勢力争いに不可避的につながってしまうという点で、政治的なものである。これによって、われわれの社会にある性差別に対して重要な影響を与えうる、人間理解に対する顕著な貢献がなされる機会(も)…

translator 2003/10/29(水) 18:02:09
1.現実に光を投げる願望は私たちが花の構造や組織を正確かつ具体的に記録する小説家科学者を考える場合の一部願望には決して負けないことだ。

2.これらの質問はある意味で政治的で、それらについての討論は必然的に公平無私な精神に関する抽象的な事柄の追求が少なく、むしろ学究的権力闘争が多くなるだろう。その場合、数多くの女性学者の履歴や専門職の成功――いま十分な数の形式的な職業に就いていることのみ――が賭けられ、それらを以って人道主義理解への独特な貢献、我々の社会における性差別主義に対して重要な影響である貢献の機会だとみなされるだろう。

追加発言
お名前
(ペンネーム可、全角15文字以内で入力)
固定HNパスワード
メールアドレス
(省略可、半角で入力)
cookie←ここまでの情報を保存するときはここをチェック。
発言
ホーム > 談話室 > 全学共通科目・総合人間学部 > 下記英文の和訳 教えて